בערבות הנגב
רפאל קלצ׳קין
בערבות הנגב
מתנוצץ הטל,
בערבות הנגב
איש מגן נפל.
לא נשם הנער
ונדם הלב,
את בלורית השער
רוח תלטף.
הלומת עצבת
ויגון נורא,
אם זקנה ניצבת
ונושאת דברה.
הדמעה ניגרת
מעיני אימך;
בא כדור עופרת
ויפלח את ליבך.
את בכורי שכלתי
במצולות הים,
ואותך גידלתי
למגן העם.
הם לא ישברונו
ביגון ושכול;
הם לא יעקרונו,
בני, למרות הכל.
אז צעד קדימה
נער גבה קומה,
ויאמר לה - "אמא,
אל לך בדימעה "
בחורנו, אמא,
בימי פקודה,
מול שונאינו, אמא,
כחומת פלדה.
מול שודד ומלך
צמא דמים עוין,
תניני ואהיה לך
אנוכי לבן.
בערבות הנגב,
הוא לחץ ידה.
אם תרצו, חבריה,
אין זו אגדה!
Dans les steppes du Néguev
traduction Patrick Gordon (2007)
Dans les steppes du Néguev,
Brille la rosée.
Dans les steppes du Néguev,
Un homme est tombé.
Son souffle s'envole
Et son cur s'endort;
Dans ses mèches folles
Joue le vent du Nord.
Frappée de tristesse
Noyée dans ses pleurs,
La vieille se dresse
Et crie sa douleur.
Une larme coule
De l'il de Maman;
La mitraille roule
Et tue son enfant.
"J'ai perdu ton frère
Dans les profondeurs,
Et j'ai voulu faire
De toi le sauveur.
Ils ne pourront guère
Nous briser encor;
De toutes les guerres
Nous sortons plus forts."
Vers la pauvre femme
Un grand gars marcha,
Et lui dit :"Madame,
Non, ne pleurez pas."
Nos garçons, Madame,
Quand il faut y aller,
Elèvent leurs armes
Comme un mur d'acier.
Devant tous ces traîtres
Assoiffés de sang,
Permettez moi d'être
Comme votre enfant.
Dans les steppes du Néguev,
Il a pris sa main.
Ce n'est pas un rêve,
Si vous voulez bien!
© R. Klatskin et P. Gordon
Mis en ligne le 1er janvier 2008, par M.











